Delajowe Wynurzenia

“Frankly, my dear, I don’t give a damn.”

Broken News

“It’s official. Sex is good for you. According to the latest scientific research having sex is better than being unhappy.”

“Mr Hancock tried and failed three times to shoot his mother, eventually made his way out to his yard where, in an apparent attempt to commit suicide, he turned the gun on himself, but missed instead shooting dead his neighbour’s horse which was grazing in an adjoining field. When the neighbour in question, sixty-seven year old Clarance Flippencock, who had a history of heart problems, heard that shot and came out to see what had happened he collapsed, later dying in hospital after suffering a cardiac arrest.”

Jeżeli ktoś jeszcze nie spotkał się z wyświetlanym na BBC programem komediowym “Broken News” to serdeczenie do takiego spotkania zachęcam. Ideą programu jest parodiowanie poważnych serwisów informacyjnych w rodzaju BBC News czy CNN. Wszystko tu wygląda jak w prawdziwych, profesjonalnie zrealizowanych wiadomościach a śmiertelnie poważni prezenterzy z nienagannym agnielskim akcentem przekazują całkowicie nonsensowne informacje (np. o broni atomowej w boliwii, obchodach dnia połowy II wojny światowej czy zalaniu przez wodę małej wysepki na oceanie). Całość jest niestety trudno dostępna w sieci i wymaga dobrej znajomości angielszczyzny. Fragmenty obejrzeć można na stronach BBC.

10 grudzień 2007 Opublikował/a delajati | Varia | | Nie ma jeszcze komentarzy

Podział administracyjny

Niektóre publikowane tu notki będą poświęcone trudnej sztuce tłumaczenia. Pojęcia nie mam czy komuś się to do czegoś przyda. Piszę to głównie dla siebie jako przypomnienie i zebranie wiedzy, a jeżeli ktoś przy okazji skorzysta to tym lepiej.

Na początek trochę o podziale administracyjnym naszego kraju. Problemy z przetłumaczeniem nazw poszczególnych jednostek administracyjnych pojawiają się bardzo często. Wersje są różne, jedne lepsze drugie gorsze. Ważne żeby się na jakąś zdecydować i trzymać się jej konsekwentnie. Zazwyczaj warto kierować się kryterium zrozumiałości dla odbiorcy, czyli starać się dopasować tłumaczenie do podziału danego kraju (jeżeli jest znany). W większości przypadków przybliżone porównanie będzie dla odbiorcy wystarczające.

Poniższe tłumaczenia stosuję w swojej pracy:

  • Województwo = Province (tłumaczenie voivodship zdecydowanie odradzam!)
  • Powiat = District (tłumaczenie poviat jest może i dokładne ale zupełnie niezrozumiałe dla obcokrajowców)
  • Powiat grodzki = Municipial/Township District
  • Powiat ziemski = Country District
  • Gmina = Commune (w miarę dokładne choć często niezrozumiałe) lub ewentualnie Borough (dla Anglików); Można też zostawić po polsku; Najczęściej będzie to i tak poniższa gmina miejska
  • Gmina Miejska = Municipiality
  • Okręgowy = Regional
  • Dzielnica = District
  • Sołectwo = County Village Office

9 grudzień 2007 Opublikował/a delajati | O przekładzie... | | 4 komentarzy

Kot w różowym

Rybik 2007. Towarzyski kot upodobał sobie otoczenie pewnej różowej spódnicy.

9 grudzień 2007 Opublikował/a delajati | Schwytane w światła | | 1 komentarz

KEL – odcinek 5.

Dziś słowo modne i popularne, zwłaszcza jeżeli chodzi o dostawy ropy i gazu do kraju nadwiślańskiego. Z dedykacją dla kolegi R., który tak elokwentnie się nim dziś posłużył.

DYWERSYFIKACJA

Tako rzecze słownik:ekon. rozgałęzienie, urozmaicenie produkcji, rozszerzanie jej na różnorakie, odległe od siebie dziedziny, zwł. po to, aby straty poniesione w jednej móc wyrównywać zyskami osiągniętymi w innej branży.”

A google na to: 108000 trafień, warto znać.

Krótko i po polsku: urozmaicenie, zróżnicowanie.

7 grudzień 2007 Opublikował/a delajati | KEL | | 1 komentarz

Freud?

Miałem dziś sen (dziwne, że go pamiętam) w którym na mojej ulicy rozbił się samolot pasażerski, a oderwane od kadłuba silniki uderzyły w dom sąsiadów rozwalając go w drobny mak. Swoją drogą, był to bardzo fajny efekt specjalny. Ktoś podejmuje się interpretacji? :)

7 grudzień 2007 Opublikował/a delajati | Varia | | Nie ma jeszcze komentarzy

Zdjęcie na zdjęciu

Wyciągnięte z szuflady.

4 grudzień 2007 Opublikował/a delajati | Schwytane w światła | | Nie ma jeszcze komentarzy

KEL – odcinek 4.

Słowa na dziś to:

ENDEMICZNY

(znalezione w “Gazecie Wyborczej”)

Tako rzecze słownik: “(fr. endémique) 1. stale lub periodycznie występujący na danym terenie; lokalny, miejscowy. 2. biol. występujący tylko na określonym obszarze, mający ograniczony zasięg.” Jakoś nie jestem przekonany czy stosowanie w definicji słowa “periodycznie” to taki świetny pomysł.

A google na to: 12600 trafień, niby popularne, ale większość trafień to użycie słowa w terminologi biologicznej.

Krótko i po polsku: lokalny, miejscowy.

4 grudzień 2007 Opublikował/a delajati | KEL | | 1 komentarz