Delajowe Wynurzenia

“Frankly, my dear, I don’t give a damn.”

System edukacji

Dziś będzie o polskim systemie edukacji. Problemów jest dużo ze względu na miejscami spore różnice między polskimi a zachodnimi szkołami. Poniżej podstawowe słownictwo związane z edukacją ogólnie pojętą.

  • Szkoła podstawowa = Primary School lub Elementary School (US)
  • Gimnazjum = Junior High School (US) lub Middle School (UK) (w żadnym wypadku Gymnasium!)
  • Liceum = High School (US) lub Secondary School (UK)
  • Technikum = Secondary Technical School
  • Zasadnicza Szkoła zawodowa = Basic Vocational School
  • Szkoła policealna = Postsecondary School
  • Studia podyplomowe = Postgraduate Studies
  • Studia doktoranckie = PhD Studies
  • Uczelnia wyższa (inna niż uniwersytet) = College tyczy się wszelkiego rodzaju szkół wyższych nie mających w nazwie uniwersytetu, można też dać samo School z opisem rodzaju działaności.
  • Matura = Secondary school final examinations albo po prostu Matura Examination jeżeli nie szukamy zrozumiałego odpowiednika obcojęzycznego.
  • Świadectwo ukończenia = Leaving Certificate
  • Dyplom ukończenia studiów = University Diploma
  • Wydział = Department of lub Faculty of
  • Kierunek = Field of study lub ewentualnie Major
  • Specjalność = Specialisation
  • Tytuł naukowy = Academic Degree
  • Licencjat = Bachelor of Arts (BA) dla nauk humaistycznych, Bachelor of Science (BS lub BSc) dla nauk ścisłych, można też Bachelor’s degree in i tu nazwa dziedziny.
  • Magister = Master of Arts (MA) dla nauk humanistycznych, Master of Science (MS lub MSc) dla nauk ścisłych, można też Master’s degree in i tu nazwa dziedziny.
  • Inżynier = Bachelor of Science in engineering (odpowiednik polskich 4-letnich studiów inżynierskich), albo w skrócie BSc Eng. (i tu specjalnośc); można też Engineer ale jest to tytuł obwarowany dodatkowymi wymaganiami (doświadczenie, przynależnośc do organizacji etc.)
  • Magister Inżynier = Master of Science in Engineering albo w skrócie MSc Eng. (i tu specjalnośc)
  • Technik = najczęściej będzie to Technician
  • Doktor = Doctor of Philosophy, w skrócie PhD, skrót zawsze po nazwisku!
  • Doktorat = tak samo, PhD (degree) in
  • Profesor zwyczajny = Full Professor
  • Profesor nadzwyczajny = Associate Professor
  • Doktor Habilitowany = z braku sensownego odpowiednika najlepiej Associate Professor
  • Profesor Doktor Habilitowany = Professor tu imię i nazwisko, PhD
  • Kurs = Course
  • Szkolenie = Training
  • Praca licencjacka = Bachelor’s Thesis
  • Praca magisterska = Master’s Thesis
  • Rozprawa doktorska = Dissertation
  • Praktyki = Internship
  • Stypendium = Scholarship (tylko naukowe) lub Grant
  • Stypendium socjalne = Maintenance Grant
  • Czesne = Tuition Fee
  • Zaliczenie = Credit
  • Przedmiot = w szkole Subject, na studiach będzie to Course
  • Rektor = Vice-chancellor lub Rector
  • Dziekan = Dean
  • Seminarium = Seminar
  • Obrona pracy = Defending of one’s thesis (koncepcja raczej mało zrozumiała za granicą)

Oraz trochę skrótów tytułów naukowych (tak, te przecinki są ważne):

  • mgr Jan Kowalski = Jan Kowalski, MA/MSc
  • dr Jan Kowalski = Jan Kowalski, PhD
  • prof. Jan Kowalski = prof. Jan Kowalski
  • prof. dr Jan Kowalski = prof. Jan Kowalski, PhD
  • prof. dr hab. Jan Kowalski = prof. Jan Kowalski, PhD
  • inż. Jan Kowalski = Jan Kowalski, BSc Eng.
  • mgr inż. Jan Kowalski = Jan Kowalsk, MSc Eng.

Kwestię zwyczajności i nadzwyczajności oraz habilitacji akademickiej najlepiej jest pominąć, na zachodzie i tak nikt tego nie rozróżnia.

11 grudzień 2007 - Opublikował/a delajati | O przekładzie... | | 3 komentarzy

3 komentarzy »

  1. Czy istnieja polskie odpowiedniki i jakie sa roznice pomiedzy nastepujacymi tytulami:
    - 1st Class Bachelors
    - Upper 2nd Class Bachelors
    - Lower 2nd Class Bachelors
    - 3rd Class Bachelors
    - Pass Bachelors
    Z gory dziekuje za pomoc.
    Pozdrawiam

    Comment - autor: Wojtek | 21 styczeń 2008

  2. Te wszystkie klasy są związane z oceną końcową na dyplomie licencjata. 1st Class można ewentualnie przełożyć jako dyplom z wyróżnieniem. Pozostałe określają kolejno coraz niższe oceny (pass jest najniższą pozytywną). Nie ma sensu tego przekładać na Polski, nasza skala ocen i tak jest inna.

    Comment - autor: delajati | 21 styczeń 2008

  3. Super słowniczek! Bardzo przydatny w pisaniu CV po angielsku i w rozumieniu edukacyjnych wymagań w ofertach pracy. Dobra robota! Pozdrawiam :)

    Comment - autor: yakul | 12 maj 2008


Dodaj komentarz