System edukacji
Dziś będzie o polskim systemie edukacji. Problemów jest dużo ze względu na miejscami spore różnice między polskimi a zachodnimi szkołami. Poniżej podstawowe słownictwo związane z edukacją ogólnie pojętą.
- Szkoła podstawowa = Primary School lub Elementary School (US)
- Gimnazjum = Junior High School (US) lub Middle School (UK) (w żadnym wypadku Gymnasium!)
- Liceum = High School (US) lub Secondary School (UK)
- Technikum = Secondary Technical School
- Zasadnicza Szkoła zawodowa = Basic Vocational School
- Szkoła policealna = Postsecondary School
- Studia podyplomowe = Postgraduate Studies
- Studia doktoranckie = PhD Studies
- Uczelnia wyższa (inna niż uniwersytet) = College tyczy się wszelkiego rodzaju szkół wyższych nie mających w nazwie uniwersytetu, można też dać samo School z opisem rodzaju działaności.
- Matura = Secondary school final examinations albo po prostu Matura Examination jeżeli nie szukamy zrozumiałego odpowiednika obcojęzycznego.
- Świadectwo ukończenia = Leaving Certificate
- Dyplom ukończenia studiów = University Diploma
- Wydział = Department of lub Faculty of
- Kierunek = Field of study lub ewentualnie Major
- Specjalność = Specialisation
- Tytuł naukowy = Academic Degree
- Licencjat = Bachelor of Arts (BA) dla nauk humaistycznych, Bachelor of Science (BS lub BSc) dla nauk ścisłych, można też Bachelor’s degree in i tu nazwa dziedziny.
- Magister = Master of Arts (MA) dla nauk humanistycznych, Master of Science (MS lub MSc) dla nauk ścisłych, można też Master’s degree in i tu nazwa dziedziny.
- Inżynier = Bachelor of Science in engineering (odpowiednik polskich 4-letnich studiów inżynierskich), albo w skrócie BSc Eng. (i tu specjalnośc); można też Engineer ale jest to tytuł obwarowany dodatkowymi wymaganiami (doświadczenie, przynależnośc do organizacji etc.)
- Magister Inżynier = Master of Science in Engineering albo w skrócie MSc Eng. (i tu specjalnośc)
- Technik = najczęściej będzie to Technician
- Doktor = Doctor of Philosophy, w skrócie PhD, skrót zawsze po nazwisku!
- Doktorat = tak samo, PhD (degree) in
- Profesor zwyczajny = Full Professor
- Profesor nadzwyczajny = Associate Professor
- Doktor Habilitowany = z braku sensownego odpowiednika najlepiej Associate Professor
- Profesor Doktor Habilitowany = Professor tu imię i nazwisko, PhD
- Kurs = Course
- Szkolenie = Training
- Praca licencjacka = Bachelor’s Thesis
- Praca magisterska = Master’s Thesis
- Rozprawa doktorska = Dissertation
- Praktyki = Internship
- Stypendium = Scholarship (tylko naukowe) lub Grant
- Stypendium socjalne = Maintenance Grant
- Czesne = Tuition Fee
- Zaliczenie = Credit
- Przedmiot = w szkole Subject, na studiach będzie to Course
- Rektor = Vice-chancellor lub Rector
- Dziekan = Dean
- Seminarium = Seminar
- Obrona pracy = Defending of one’s thesis (koncepcja raczej mało zrozumiała za granicą)
Oraz trochę skrótów tytułów naukowych (tak, te przecinki są ważne):
- mgr Jan Kowalski = Jan Kowalski, MA/MSc
- dr Jan Kowalski = Jan Kowalski, PhD
- prof. Jan Kowalski = prof. Jan Kowalski
- prof. dr Jan Kowalski = prof. Jan Kowalski, PhD
- prof. dr hab. Jan Kowalski = prof. Jan Kowalski, PhD
- inż. Jan Kowalski = Jan Kowalski, BSc Eng.
- mgr inż. Jan Kowalski = Jan Kowalsk, MSc Eng.
Kwestię zwyczajności i nadzwyczajności oraz habilitacji akademickiej najlepiej jest pominąć, na zachodzie i tak nikt tego nie rozróżnia.


Czy istnieja polskie odpowiedniki i jakie sa roznice pomiedzy nastepujacymi tytulami:
- 1st Class Bachelors
- Upper 2nd Class Bachelors
- Lower 2nd Class Bachelors
- 3rd Class Bachelors
- Pass Bachelors
Z gory dziekuje za pomoc.
Pozdrawiam
Te wszystkie klasy są związane z oceną końcową na dyplomie licencjata. 1st Class można ewentualnie przełożyć jako dyplom z wyróżnieniem. Pozostałe określają kolejno coraz niższe oceny (pass jest najniższą pozytywną). Nie ma sensu tego przekładać na Polski, nasza skala ocen i tak jest inna.
Super słowniczek! Bardzo przydatny w pisaniu CV po angielsku i w rozumieniu edukacyjnych wymagań w ofertach pracy. Dobra robota! Pozdrawiam :)