Podział administracyjny
Niektóre publikowane tu notki będą poświęcone trudnej sztuce tłumaczenia. Pojęcia nie mam czy komuś się to do czegoś przyda. Piszę to głównie dla siebie jako przypomnienie i zebranie wiedzy, a jeżeli ktoś przy okazji skorzysta to tym lepiej.
Na początek trochę o podziale administracyjnym naszego kraju. Problemy z przetłumaczeniem nazw poszczególnych jednostek administracyjnych pojawiają się bardzo często. Wersje są różne, jedne lepsze drugie gorsze. Ważne żeby się na jakąś zdecydować i trzymać się jej konsekwentnie. Zazwyczaj warto kierować się kryterium zrozumiałości dla odbiorcy, czyli starać się dopasować tłumaczenie do podziału danego kraju (jeżeli jest znany). W większości przypadków przybliżone porównanie będzie dla odbiorcy wystarczające.
Poniższe tłumaczenia stosuję w swojej pracy:
- Województwo = Province (tłumaczenie voivodship zdecydowanie odradzam!)
- Powiat = District (tłumaczenie poviat jest może i dokładne ale zupełnie niezrozumiałe dla obcokrajowców)
- Powiat grodzki = Municipial/Township District
- Powiat ziemski = Country District
- Gmina = Commune (w miarę dokładne choć często niezrozumiałe) lub ewentualnie Borough (dla Anglików); Można też zostawić po polsku; Najczęściej będzie to i tak poniższa gmina miejska
- Gmina Miejska = Municipiality
- Okręgowy = Regional
- Dzielnica = District
- Sołectwo = County Village Office


ja chce!super!
mozna Ci czasem cos do tlumaczenia podeslac??
Alez podsylaj, chetnie pomoge jezeli bedzie to w zasiegu moich mozliwosci jezykowych :)
Fajnie fajnie, a powiedz czy spotkałaś(eś?) się z czymś takim jak gmina wiejsko-miejska i gmina wiejska? Bo właśnie się nad tym biedzę…
pzdr
kater
Zasadniczo nie ma tu ustalonych reguł, należy kierować się zasadą zrozumiałości dla odbiorcy tłumaczenia. Proponuję odpowiednio: municipial and country commune oraz country commune.