Delajowe Wynurzenia

“Frankly, my dear, I don’t give a damn.”

Podział administracyjny

Niektóre publikowane tu notki będą poświęcone trudnej sztuce tłumaczenia. Pojęcia nie mam czy komuś się to do czegoś przyda. Piszę to głównie dla siebie jako przypomnienie i zebranie wiedzy, a jeżeli ktoś przy okazji skorzysta to tym lepiej.

Na początek trochę o podziale administracyjnym naszego kraju. Problemy z przetłumaczeniem nazw poszczególnych jednostek administracyjnych pojawiają się bardzo często. Wersje są różne, jedne lepsze drugie gorsze. Ważne żeby się na jakąś zdecydować i trzymać się jej konsekwentnie. Zazwyczaj warto kierować się kryterium zrozumiałości dla odbiorcy, czyli starać się dopasować tłumaczenie do podziału danego kraju (jeżeli jest znany). W większości przypadków przybliżone porównanie będzie dla odbiorcy wystarczające.

Poniższe tłumaczenia stosuję w swojej pracy:

  • Województwo = Province (tłumaczenie voivodship zdecydowanie odradzam!)
  • Powiat = District (tłumaczenie poviat jest może i dokładne ale zupełnie niezrozumiałe dla obcokrajowców)
  • Powiat grodzki = Municipial/Township District
  • Powiat ziemski = Country District
  • Gmina = Commune (w miarę dokładne choć często niezrozumiałe) lub ewentualnie Borough (dla Anglików); Można też zostawić po polsku; Najczęściej będzie to i tak poniższa gmina miejska
  • Gmina Miejska = Municipiality
  • Okręgowy = Regional
  • Dzielnica = District
  • Sołectwo = County Village Office

9 grudzień 2007 - Opublikował/a delajati | O przekładzie... | | 4 komentarzy

4 komentarzy »

  1. ja chce!super!
    mozna Ci czasem cos do tlumaczenia podeslac??

    Comment - autor: el | 11 grudzień 2007

  2. Alez podsylaj, chetnie pomoge jezeli bedzie to w zasiegu moich mozliwosci jezykowych :)

    Comment - autor: delajati | 11 grudzień 2007

  3. Fajnie fajnie, a powiedz czy spotkałaś(eś?) się z czymś takim jak gmina wiejsko-miejska i gmina wiejska? Bo właśnie się nad tym biedzę…
    pzdr
    kater

    Comment - autor: kater | 22 lipiec 2008

  4. Zasadniczo nie ma tu ustalonych reguł, należy kierować się zasadą zrozumiałości dla odbiorcy tłumaczenia. Proponuję odpowiednio: municipial and country commune oraz country commune.

    Comment - autor: delajati | 22 lipiec 2008


Dodaj komentarz